feed的过去式
Trump’s legacy 特朗普的遗留问题
The invasion of the Capitol and the Democrats’ victory in Georgia will change the course of the Biden presidency
入侵国会大厦和民主党在乔治亚州的胜利将改变拜登的总统任期
文章介绍
本文主要以讽刺的方式说明了改变拜登任总统进程的两件事:此次暴民入侵国会、民主党在佐治亚州的胜利。
今天我们学习前两段,文章共14段,后面会更新整篇译文及解析哦。
第一段
Four years ago Donald Trump stood in front of the Capitol building to be sworn into office? and promised to end “American carnage”. His term is concluding with a sitting president urging a mob to march on Congress?—and then praising it after it had resorted to? violence. Be in no doubt that Mr Trump is the author of? this lethal? attack on the heart of American democracy. His lies fed? the grievance【委屈;抱怨;牢骚】, his disregard? for the constitution focused it on? Congress and his demagoguery lit the fuse?. Pictures of the mob storming? the Capitol, gleefully【得意地;愉快地】 broadcast in Moscow and Beijing just as they were lamented? in Berlin and Paris, are the defining images of Mr Trump’s unAmerican presidency.
参考译文
4年前,唐纳德·特朗普站在国会大厦前宣誓就职,并承诺结束“美国大屠杀”。而他任期结束时,现任总统敦促一群暴徒进军国会,并在他们诉诸暴力后对其大加赞扬。毫无疑问,特朗普导演了这起对美国民主核心的致命袭击。他的谎言助长了怨恨,他对宪法的漠视使国会成为焦点,他的煽动点燃了导火索。暴民袭击国会大厦的图片是特朗普非美国总统任期的典型画面。这些图片在莫斯科和北京愉快地播放着,而在柏林和巴黎却令人尤感悲痛。
词汇解析
?sworn的原形是swear,该词作为“郑重承诺;发誓要;表示决心要”来讲时,是及物动词,可用于法庭及总统宣誓就职,如:One minute he is swearing to keep away from undeserved relationship, the next he gets into trouble love.刚才他还发誓远离不值得的关系,然后就卷入了麻烦的爱情。
be sworn into office固定搭配记忆即可,指“宣誓就任……”
如:The new president of the United States who is waiting to be sworn into office often stays at the Blair House, the official guest residence of the White House.等待宣誓就任的美国新总统通常住在白宫的正式宾馆–布莱尔国宾馆。
?注意with结构在写作文当中的使用,借助with介词短语,来补充说明主干部分“His term is concluding”。
在语法上叫独立主格结构,with+主语+分词+其他,原因在于with后面的动作发出者不是主干主语,比如:这句话中urging a mob to march on Congress及praising it after it had resorted to violence的发出者是a sitting president,而非his term。
另外分词处到底是-ing还是-ed取决于主语及其动作的逻辑关系。
?resort to 诉诸,采用【(doing)sth.】如:You might have to resort to removing each piece of hardware in turn and seeing if your machine boots.你可能不得不采取逐个移除硬件的方法来测试你的电脑是否能够正常启动。?the author of 在翻译的时候需要灵活处理,可以译为“作者,著者,笔者”;除了这个最基本的含义,还尤指(计划或思想的)创造者,发起人。该词还可以做动词,直接后面加内容表示“著作;写作;编写”。?lethal adj.致命的,可致死的;危害极大的;破坏性极大的?fed 是feed的过去式,feed,除了表示“饲养/喂养/养活/施肥”,后可加人、动物及植物,还可以做不及物动词表示“进食”,如:Snails feed at night.蜗牛夜间进食。
这个词的熟词僻义我们也总结一下:
1. “提供(意见或信息等);灌输”,如:媒体不断把流言蜚语和猜测臆断灌输给我们。可译为Gossip and speculation are constantly fed to us by the media.
2. “供给;供应”,相当于supply,如:电力通过地下电缆传输到这条电线。可译为Power is fed into the electricity line through an underground cable.
3. 把……放进机器,如:他把硬币投入停车计时收费器。He fed the meter with coins.或He fed coins into the meter.4. 满足(需要、愿望、欲望等),相当于satisfy,如:feed the demand ?disregardv.~ sth不理会;不顾;漠视,相当于ignore,neglect,如:安全规定被忽视了Safety rules were disregarded.n.1[u]~ (for/of sb/sth)漠视;忽视,如:她丝毫不顾及别人的感受。She shows a total disregard for other people’s feelings.
?focus on 聚焦于,集中于 focus sth on把……聚焦在
?demagoguery lit the fusedemagoguery[‘dem??g?:g?r?] n.蛊惑人心;群众煽动lit是light的过去式,light作为动词指的是“点燃;照亮;使明亮”。
fuse指“熔断器;保险丝;导火线,导火索”,作为“导火索”来讲一般用于抽象含义比较多,该词作动词讲,指“使……熔接/熔化;使……融合/结合”
?storm v.突袭;攻占。其英文释义为to suddenly attack a place,如:警察突袭那栋楼房,抓获了持枪歹徒。Police stormed the building and captured the gunman.
? lamentv.~ sth.~ that….对……感到悲痛;痛惜;对……表示失望,如:在那首诗里他对乡村遭到的破坏流露出悲哀。In the poem he laments the destruction of the countryside.n.挽歌;哀诗;悼辞第二段
The Capitol violence pretended to be a show of power. In fact it masked? two defeats. While Mr Trump’s supporters were breaking and entering, Congress was certifying? the results of the president’s incontrovertible loss in November. While the mob was smashing? windows, Democrats were celebrating a pair of unlikely victories in Georgia that will give them control of the Senate (see United States section). The mob’s grievances will reverberate? through the Republican Party as it finds itself in opposition. And that will have consequences for the presidency? of Joe Biden, which begins on January 20th.
参考译文国会暴力事件看似展现了权力,事实上却掩盖了两次失败。特朗普的支持者破门而入时,国会正在确认其11月份无可争议的损失。暴徒砸碎窗户时,民主党人正庆祝乔治亚州的两场不太可能的胜利,这两场胜利将使他们获得参议院的控制权(见美国部分)。共和党发现自身处于反对立场时,暴徒的不满将在该党之内产生反响。这将对乔·拜登1月20日开始的总统任期产生影响。
词汇解析?mask 在本句中做动词,指“to hide a feeling, smell, fact, etc. so that it cannot be easily seen or noticed”,即“掩饰;掩藏”。作为名词,除了指“面具;面罩;面膜”之外,也可以指“伪装;掩饰”,如:他渴望丢掉那副道貌岸然的伪装。He longed to throw off the mask of respectability.
? certify v.1(尤指书面)证明,证实,其英文释义为“to state officially, especially in writing, that sth is true”如:中文中兹证明This(= this document) is to certify that…2 ~ sb (as sth)颁发(或授予)专业合格证书,即“to give sb. an official document proving that they are qualified to work in a particular profession”
?smash v.1 打碎/打破/破碎,英文释义为“to break sth.”【本句含义】2(使)猛烈撞击,猛烈碰撞。如:汽车猛地撞到了树上。The car smashed into a tree.3(用力)撞开,击穿,闯过,即to hit sth very hard and break it, in order to get through it,如:用力把门撞开smash the door open4 捣毁;打败;粉碎;使结束,即to destroy, defeat or put an end to sth/sb,如:打破世界纪录smash the world record
?reverberate v.1[i]回响;回荡,如:她的声音在大厅里回荡。Her voice reverberated around the hall.2[i]~ (with/to sth)(由于强大的噪音)震颤,摇晃,如:音乐和舞蹈的声音使得整个大厅似乎都在震颤。The hall reverberated with the sound of music and dancing.3[i]有长久深刻的影响;产生广泛影响,即to have a strong effect on people for a long time or over a large area。
?presidency n.总统(或主席)的职位;总统(或主席)任期,其英文释义为:the job of being president of a country or an organization; the period of time sb holds this job。
往期回顾
◆2021年考研英语文章来源分享
◆The future of global e-commerce|全球电子商务的未来|经济学人
◆The future of global e-commerce|全球电子商务的未来|经济学人2
◆2021年1月2号经济学人PDF和MP3音频分享
◆习近平2021年新年贺词:惟愿山河锦绣,国泰民安|China Daily
今天的分享就到这里,希望大家都有所收获哦!
欢迎小伙伴们关注哦!
既然在看了,就点一下吧!!